Tuesday, December 28, 2010

जेव्हा तुझ्या बटांना...When the breeze blow your hair...



गीतकार : मंगेश पाडगांवकर
गायक : सुरेश वाडकर
संगीतकार : श्रीनिवास खळे



जेव्हा तुझ्या बटांना उधळी मुजोर वारा
माझा न राहतो मी हरवून हा किनारा

आभाळ भाळ होते, होती बटा ही पक्षी
ओढून जीव घेते, पदरावरील नक्षी
लाटांस अंतरीच्या नाही मुळी निवारा

डोळे मिटून घेतो, छळ हा तरी चुकेना
ही वेल चांदण्यांची, ओठांवरी झुकेना
देशील का कधी तू थोडा तरी इशारा

नशिबास हा फुलांचा का सांग वास येतो
हासून पाहिल्याचा नुसताच भास होतो
केव्हा तुझ्या खुषीचा उगवेल सांग तारा



Lyrics  : Mangesh Padgaonkar
Singer : Suresh Wadkar
Music  : Shrinivas Khale

Jevhaa tuzyaa battana udhalli muzor vaara
Maaza na rahato me haravun haa kinaara

Abhaall bhaall hote, hoti batata hi pakshi
Odhun jiv ghete, padravaril nakshi
laataas antarichya nahi moolli nivaaraa.

Dolle mitun gheto, chhall haa tari chuke naa
hi vel chandanyachi, othavari zukena
Deshil ka kadhi tu thoda tari isharaa

Nashibaas hya fulancha ka saang vaas yeto
Haasun Pahilyacha nustach bhaas hoto
Kevha tuzya kushicha ugavel saang taraa.


Meaning of some words and phrases.

बट - strings of hair falling on the forehead
उधळी - blow away
मुजोर (slang) - nuisance. egoistic, bad.
आभाळ - Sky
भाळ - Forehead
पदरावरील नक्षी - Design on the dress or (indian)saree.
लाटांस अंतरीच्या - Waves(as in sea) rising within.
निवारा - Remove, take away.




No comments:

Post a Comment

Feel Free to Comment

मेरी रट ! I Iterate...

ये जो तेरी आँखें इतनी नटखट है ना जाने इनमें कैसा कपट है जिसमें उलझा हूँ वो तेरी उलझी हुई लट है सोने ना दे ये तेरे ख...