Friday, August 19, 2011

Brahma Kamal - Queen of the Night




Brahma Kamal, botanical name Saussurea obvallata, also known as Epiphyllum oxypetalum plant, Queen of the Night,  Duchman's Pipe, Night blooming Cereus, is a species of flowering plant named after Brahma, the Hindu god of creation. The Brahma Kamal plant is very rare and has been declared as rare species amongst plants. It is native to the Himalayas, India, Northern Burma and South-West China. In Himalayas, it is found at an altitude of around 4500 m.

The plant is considered an herb in Tibetan medicine. Its name is 'Sah-du Goh-ghoo'. It has a bitter taste, promotes heat. Used to treat paralysis of the limbs and cerebral ischemia. The entire plant is used. It is endangered because people are cutting it down for their own use, it is found in the region of the Himalayas.
This flower is usually found at high altitudes between 3,600 and 4,500 metres, in areas like the Valley of Flowers, Uttar Pradesh. Used for religious rites. The uniqueness of this blossom is that it blooms only at night and may take a year or more for the bud to appear.  It grows from just a single leaf. The leaves themselves multiply. And the buds appear from the leaf itself. The beauty of the mildly fragrant flowers is that the buds start opening at about 10 pm and the blooms last through the night, starting to droop only at about 4.30 am.

People believe that this stamen represents Lord Krishna, while the reddish brown stalks which you can see on the closed bud represent the 100 Kauravas from the Mahabharata.

The flower is considered sacred, and does not bloom frequently. So people consider themselves lucky if they are able to witness this rare event, and perform pooja and aarti at the time of blooming. It is also considered to be a good omen and a sign of prosperity for the home. It is believed that Brahma emerged from Vishnu's navel in a lotus flower. 

The Brahmakamal is not a lotus but belongs to cactus family, although its petals resemble a lotus. Lotuses grow in ponds, whereas the Brahmakamal grows on the slopes of the Himalayas (it is the state flower of Uttaranchal).There is a belief that the Brahmakamal should be gifted, and not bought in the market. To grow the plant, a leaf is planted in the soil (and not a seedling or stem). This leaf then multiplies and becomes a plant to a height of about 4 to 5 feet. The flower itself is around 4-5 inches in diameter and has a lovely fragrance.
PHOTOS OF BRAHMA KAMAL BLOSSOMED AT MY HOME IN SEPTEMBER 2005









AND THEN AFTER 3 YEARS IN AUGUST 2008








A TRULY DIVINE CREATION OF NATURE.


Though many people believe this to be a Bramha Kamla, it is not so.
The real Brahma Kamal has a paper-like exterior, is greenish-yellow in colour and resembles a cabbage and blooms only at high altitude in Himalayas at low atmospheric temperature.
The Real Brahma Kamal

Monday, August 15, 2011

Aaj Ki Taaza Khabar, Insaan Tha Pehele Bandar...

INDEPENDENCE DAY SPECIAL
Rare Gems from the treasure of India


These are couple of songs that not many people know. They are from the film 'Son of India' released in 1962. This film has one more song which is very well known to everyone, which we hear mostly during Republic day or Independence day like many other patriotic songs. It is, Nannaa Munna Rahi Hoon Des Ka Sipai Hoon...
 The other two songs are Aaj Ki Taaza Khabar...and Insaan Tha Pehele Bandar...
The great thing about these songs are the lyrics which are written by SHAKEEL BADAYUNI, the lyrics of these songs convey a great message to Human Race. 


Aaj Ki Taaza Khabar...
Singer : Shanti Mathur
Music : Naushad
Film : Son of India

LYRICS
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar

Main tumhare liye dukh aur khushi bi laaya
Main tumhare liye aasu bhi hasi bhi laaya
Dekhle aaj ke insaan ki haalat kya hai
Aaj ki dunyia mein imaan ki kimat kya hai
log jeete hain yaahan duniya ko dhoka dekar

Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar

Aaj ek bhakt ne bhagwan ka mandir loota
ek beyimaan ne masjid me churaya juta.
Kaalebazar ki ek toli police ne dharli
ek budhe ne jaawan ladki se shaadi karli
ek ladka udaa ek mem ka batwa lekar

Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar

Ek dhanwaan ne aaj apna dharam chhod diya
Aaj ek bhooke ne footpath pe dam tod diya
Aaj tankhaha badhi hai to hai majdoor magan
Kal se ho jaeyaga baazar me mehanga raashan
Babuji jaayenge daftar ko pakode khaakar

Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar

Yun to Ganpat bhi hai, Joseph bhi hai, Rehman bhi hai
Ye to batlao ki inhme kahi insaan bhi hai
Koi rooti koi paise ko khuda kehta hai
Har koi paap ke dhande main laga rehta hai
Aaj bhagwaan se badhkar hai hawaldaar ka dar

Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar

Aaj Amrica ne atom ka udaya ghoda
Ruus ne aaj naya chand pe rocket chhoda
Kahi pe aaj ka insaan kahi pahuncha hai
Phir bhi sachhai ke raste pe nahi pahuncha hai
Kise maalum ke ye aadmi jaayega kidhar.

Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aaj ki taaza khabar
Aao kakaji idhar
Aao mamaji idhar
suno duniya ki khabar



Insaan Tha Pehele Bandar...
Singer : Shanti Mathur
Music : Naushad
Film : Son of India
LYRICS
Kahete the ustaad hamare
Naam tha jiska machandar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar
Lambi doom wale the saare apne kaum ke andar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar

Na koi John tha, Na koi Abdul, Na koi tha Gopal
Sabki surat ek jaisi thi, ek thi sabki chaal, ek thi sabki chaal
Nange phirte the jungle main banke mast kalandar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar
Kahete the ustaad hamare
Naam tha jiska machandar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar

Kaam kiya ye pehla humne bangaye jab insaan
Mitti ke do chaar gharon mein baat diye bhagwaan, baat diye bhagwaan
kisi ne khola ooncha girjaa
kisi ne masjid, mandir
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar
Lambi doom wale the saare apne kaum ke andar
Kahete the ustaad hamare
Naam tha jiska machandar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar

Bhool gaye sab ek duje ko bankar aadamzad
Kaise kaise jaal me fas gayi bandar ki aulad,bandar ki aulad
Koi bana hai aaj bhikari, koi aaj sikandar.
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar
Kahete the ustaad hamare
Naam tha jiska machandar
Insaan tha pehle bandar
Insaan tha pehle bandar



HAPPY INDEPENDENCE DAY

Friday, August 12, 2011

Vande Mataram! I bow to thee Mother!



The Song of the Nation by Bankim Chandra Chatterjee also known as Bankim Chandra Chattopadhyay












The Original Version in Bengali

বন্দে মাতরম্ ৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্ !
বন্দে মাতরম্ ৷

শুভ্র-জ্যোত্স্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্ ৷৷
বন্দে মাতরম্ ৷
bônde matorom
shujolang shupholang
môloyôjoshitolam
shoshsho shêmolang
matorom
bônde matorom

shubhro jotsna
pulokito jaminim
phullo kushumito
drumodôloshobhinim
shuhashinim
shumodhuro bhashinim
shukhodang bôrodang
matorom
bônde matorom


FULL VERSION IN SANSKRIT

सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरंम् .
शुभ्र ज्योत्सनाम् पुलिकत यािमनीम्
फुल्ल कुसुिमत द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम् .
सुखदां वरदां मातरम् ॥

सप्त कोटि कण्ठ कलकल निनाद कराले
द्विसप्त कोटि भुजैर्ध्रत खरकरवाले
के बोले मा तुमी अबले
बहुबल धारिणीम् नमामि तारिणीम्
रिपुदलवारिणीम् मातरम् ॥

तुमि विद्या तुमि धर्म, तुमि ह्रदि तुमि मर्म
त्वं हि प्राणाः शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारै प्रतिमा गडि मन्दिरे-मन्दिरे ॥

त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदल विहारिणी
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलाम्
सुजलां सुफलां मातरम् ॥

श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषिताम्
धरणीं भरणीं मातरम् ॥

Translation in English


Mother, I salute thee!

Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Green fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands
When swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who saves, arise and save!
To her I cry who ever her foe drove
Back from plain and sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-tone,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!


Official version

वन्दे मातरम् सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
सस्य श्यामलां मातरम् |
शुभ्र ज्योत्स्ना पुलकित यामिनीम्
फुल्ल कुसुमित द्रुमदलशोभिनीम्,
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीम्
सुखदां वरदां मातरम् ||


Translation in English
I bow to thee, Mother, Richly watered, richly fruited,
Cool with winds of south, Dark with crop of harvests,
The Mother,
Her nights rejoicing in the glory of moonlight,
Her hands clothed beautifully with her trees in flowering bloom,
sweet of laughter, sweet of speech,
The Mother, giver of boons, giver of bliss.

Translation in Hindi
वन्दे मातरम्
सुजलां सुफलां मलयजशीतलाम्
शस्यशामलां मातरम् ।
शुभ्रज्योत्स्नापुलकितयामिनीं
फुल्लकुसुमितद्रुमदलशोभिनीं
सुहासिनीं सुमधुर भाषिणीं
सुखदां वरदां मातरम् ।। १ ।। वन्दे मातरम् ।
कोटि-कोटि-कण्ठ-कल-कल-निनाद-कराले
कोटि-कोटि-भुजैर्धृत-खरकरवाले,
अबला केन मा एत बले ।
बहुबलधारिणीं नमामि तारिणीं
रिपुदलवारिणीं मातरम् ।। २ ।। वन्दे मातरम् ।
तुमि विद्या, तुमि धर्म
तुमि हृदि, तुमि मर्म
त्वं हि प्राणा: शरीरे
बाहुते तुमि मा शक्ति,
हृदये तुमि मा भक्ति,
तोमारई प्रतिमा गडि
मन्दिरे-मन्दिरे मातरम् ।। ३ ।। वन्दे मातरम् ।
त्वं हि दुर्गा दशप्रहरणधारिणी
कमला कमलदलविहारिणी
वाणी विद्यादायिनी, नमामि त्वाम्
नमामि कमलां अमलां अतुलां
सुजलां सुफलां मातरम् ।। ४ ।। वन्दे मातरम् ।
श्यामलां सरलां सुस्मितां भूषितां
धरणीं भरणीं मातरम् ।। ५ ।। वन्दे मातरम् ।।

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sunday, August 7, 2011

Badi Mushkil Se Duniya Me Dost Milte Hain.

HAPPY FRIENDSHIP DAY

Wonderful Lyrics by Anand Bakshi defining true friendship in the song from the film Namak Haram sung by the great Kishore Kumar



LYRICS  : ANAND BAKSHI

MUSIC   : R.D. BURMAN

SINGER : KISHORE KUMAR







Diye jalte hain, phool khilte hain, diye jalte hain, 
phool khilte hain
badi mushkil se, magar, duniya mein dost, 
milte hain, diye jalte hain

Jab jis waqt kisi ka, yaar juda hota hai, 
kuchh na poochho, yaron dil ka, haal bura hota hai,
Jab jis waqt kisi ka yaar juda hota hai, 
kuchh na poonchho yaron dil ka haal bura hota hai,
dil pe yadon ke jaise, teer chalte hain, ahanha
Diye jalte hain, phool khilte hain, 
diye jalte hain

Is rang roop pe dekho, hargiz naaz na karna, 
jaan bhi mange, yaar to dede na, naraz na karna,
rang ud jate hain, dhoop dhalte hain, hmhmhm
Diye jalte hain, phool khilte hain, diye jalte hain

Daulat aur jawani, ek din kho jaati hain, 
sach kahta hoon, saari duniya, dushman ho jaati hai,
umr bhar dost lekin saath chalte hain hmmhm
Diye jalte hain, phool khilte hain, 
badi mushkil se, magar, duniya mein dost milte hain
Diye jalte hain.

मेरी रट ! I Iterate...

ये जो तेरी आँखें इतनी नटखट है ना जाने इनमें कैसा कपट है जिसमें उलझा हूँ वो तेरी उलझी हुई लट है सोने ना दे ये तेरे ख...